2017年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題含答案
2017年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題(一):杭州
杭州是浙江省的省會(huì)城市的政治、經(jīng)濟(jì)和文化中心。杭州歷史悠久,是中國(guó)著名的七大古都之一。杭州也是著名的旅游城市,被譽(yù)為人間天堂(paradise),意大利旅行家馬可?波羅(Macro Polo)曾稱(chēng)贊它為“世界上最美麗華貴之城”。位于市中心的西湖景區(qū)以其秀麗的湖光山色和眾多的歷史遺跡聞名中外。杭州特產(chǎn)眾多,其中以絲綢和茶葉最受歡迎。
1.第1句“杭州是......,是......”如依照原文采用并列結(jié)構(gòu)表達(dá)為Hangzhou is the capital city of Zhejiang Province,and is...,則稍顯平淡,不如將“是浙江省得省會(huì)城市”處理成“杭州”的同位語(yǔ)來(lái)得簡(jiǎn)潔和有層次感,譯為Hangzhou,the capital city of Zhejiang Province, is...定語(yǔ)“政治、經(jīng)濟(jì)和文化”可用介詞短語(yǔ) of politics, economy and culture來(lái)表達(dá)。
2.第2句“杭州歷史悠久,是中國(guó)著名的……之一”可用并列結(jié)構(gòu)譯為Hangzhouhas a long history and isone of...,但結(jié)構(gòu)較松散,不如將前半句處理為狀語(yǔ),用介詞短語(yǔ)With a long history來(lái)表達(dá),使譯文更有 邏輯性、結(jié)構(gòu)更緊湊。
3.第4句中的“位于市中心的”可處理為地點(diǎn)狀語(yǔ),用分詞短語(yǔ)locatedin the center of the city來(lái)譯出。“以其秀麗的湖光山色和眾多的歷史遺跡聞名中外”可套用be world-famous for...(以......聞名世界)的結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)。“眾多的”可用many或numerous來(lái)表達(dá)。
4.最后一句的主干為“杭州特產(chǎn)眾多”,可將其作為主句,其中“特產(chǎn)眾多”意即“有眾多特產(chǎn)”,因此翻譯為Hangzhou boasts numerous special local products。而“其中以絲綢和茶葉最受歡迎”為補(bǔ)充說(shuō)明“特產(chǎn) 眾多”的內(nèi)容,可用among which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句來(lái)表達(dá),譯作among which and tea are themost popular。
參考譯文:
Hangzhou, the capital city of Zhejiang Province, is the provincial center of politics, economy and culture. With a long history, Hangzhou is one of the famous seven ancient capitals in China. It is also a well-known tourist city hailed as "the paradise on earth". Italian traveler Macro Polo once admired Hangzhou as "the most splendid and luxury city in the world". Located in the center of the city, the West Lake scenic spot is world-famous for its beautiful lakes and mountains and many historical relics. Hangzhou boasts numerous special local products, among which silk and tea are the most popular.
2017年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題(二):算盤(pán)
算盤(pán)(abacus)是中國(guó)古代的一項(xiàng)偉大發(fā)明。在古代,人們用小木棍進(jìn)行計(jì)算隨著社會(huì)的發(fā)展,需要計(jì)算的數(shù)目越來(lái)越大,用小木棍已無(wú)法憲成計(jì)算。于是,人們發(fā)明了更為高級(jí)的計(jì)算工具一一算盤(pán)。由于算盤(pán)操作方便、簡(jiǎn)單易學(xué),因此在中國(guó)被廣泛使用。在算盤(pán)的基礎(chǔ)上,有人發(fā)展了珠心算(mental abacus),即把算盤(pán)的形象描繪在腦海中來(lái)計(jì)算數(shù)字。
1.第1句由3個(gè)短句構(gòu)成,第1個(gè)短句譯成介詞短語(yǔ)Withthesocial development或連詞as引出的從句As the societydeveloped;第2個(gè)短句可處理為主句,當(dāng)中的定語(yǔ)“需要計(jì)算的”可譯為分詞短語(yǔ) needed to calculate,作后置定語(yǔ);第3個(gè)短句則處理成用which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,套用make it impossible for sb./sth. to do sth.的結(jié)構(gòu),譯成which made it impossible for the rods to fulfill the task,為了避免重復(fù),把“完成計(jì)算”轉(zhuǎn)譯成了“完成任務(wù)”。
2.第4句中破折號(hào)后的內(nèi)容“算盤(pán)”是前面“更為高級(jí)的計(jì)算工具”的同位語(yǔ),譯文處也可用破折號(hào)引出。
3.第5句中的“由于算盤(pán)操作方便、簡(jiǎn)單易學(xué)”可套用英語(yǔ)常用句式It is+ a. + to do sth.,譯為Since it wasconvenient to use and easy to learn。雖然中文出現(xiàn)了“由于......因此......”,但譯為英語(yǔ)時(shí)不能同時(shí)出現(xiàn)“Since... so...”。
4.最后一句中的“有人發(fā)展了珠心算”如果逐字對(duì)譯為someonehas developed...則顯晦澀,且主語(yǔ)“有人”無(wú)需強(qiáng)調(diào),故轉(zhuǎn)換主語(yǔ)為“珠心算”,用there came句型,表存現(xiàn)狀態(tài)。“即把算盤(pán)的形象……”是對(duì)“珠心算”的補(bǔ)充說(shuō)明,可用介詞短語(yǔ) with the image of an abacus in mind to calculate the figures 來(lái)表達(dá)。
參考譯文:
The abacus is a great invention in ancient China. Inthe old times, people used small rods to count, Withthe social development, numbers needed tocalculate were increasingly greater, which made itimpossible for the rods to fulfill the task. Thus,people invented a more advanced calculating devicethe abacus. Since it was convenient to use and easy to learn,the abacus was widely used inChina. On the basis of the abacus, there came the mental abacus with the image of anabacus in mind to calculate the figures.
2017年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題(三):趙州橋
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
趙州橋坐落在洨河上,距離趙縣南部約2.5公里。這座橋是在公元605年至公元616年建造的。趙州橋是由中國(guó)著名的匠師李春設(shè)計(jì)的,是用石頭建造的,長(zhǎng)50.82米,寬10米,還有一個(gè)不可思議的弧形橋洞,高7.23米,跨度為37.35米。橋上的石頭欄桿和柱子上雕刻著美麗的龍鳳圖案。這座橋是一座空腹式的圓弧形石拱橋,兩邊有兩個(gè)小拱,這是中國(guó)最早的拱橋之一,在中國(guó)橋梁建筑史上占有重要的地位,讓游客和工程師們都很感興趣。
參考譯文:
Zhaozhou Bridge was built on the Jiao River about 2.5 kilometers away from the south of Zhaoxian county. The bridge was constructed in AD 605-616. Designed by a well-known Chinese mason, Li Chun, it’s made of stone, 50.82 meters long and 10 meters wide, with an unusual arch that is 7.23 meters high with a span of 37.35 meters. The stone railing and columns on the bridge were carved with beautiful dragon and phoenix designs. One of the earliest Chinese arch bridges with a long open-spandrel arch in the middle and two small arches on each side, this bridge occupies an important place in the history of Chinese bridge building and has been of interest to tourists and engineers alike.
詞句點(diǎn)撥
趙州橋 Zhaozhou Bridge
洨河 Jiao River
建造 construct
匠師 mason
不可思議的 unusual
弧形橋洞 arch
跨度 span
欄桿 railing
柱子 column
龍鳳 dragon and phoenix
空腹式的 open-spandrel
占有 occupy
猜你感興趣:
1.2017年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題含答案
2.2017年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題及答案
3.2017年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題帶答案
4.2017年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題帶答案
5.2017年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬題帶答案
