英語六級翻譯題專項練習
英語六級翻譯題專項練習1
英語六級翻譯題專項練習譯文
Genghis Khan, an outstanding statesman and strategist in the history of the world, united the tribes on the grassland and founded the Mongol Empire in 1206. After that, he waged many wars, making the Mongol Empire the largest territory in the history of mankind. Apart from his great military accomplishments, Genghis Khan also advanced the empire in other ways. He decreed to create characters for Mongolian, made laws and promoted religious tolerance. Genghis Khan is not only a well-known historic figure in the world, but also a highly controversial ruler. For centuries, many celebrities and scholars have conducted researches and studies on him from different angles.
英語六級翻譯題專項練習講解
1.第一句和第二句的主語都是“成吉思汗”,可以調整句式進行合譯;可將第二句作為句子主干,“世界歷史上杰出的政治家和軍事家”可使用名詞短語作插入語,譯為an outstanding statesman and strategist in thehistory of the world。
2.第三句“建國之后…最為廣闊的國家”較長,先將“成吉思汗多次發動戰爭”確立為英文句的主干;“使蒙古帝國成為…”是主句所述行為帶來的結果,可使用現在分詞短語作狀語來表達,譯為making...。
3.第五句“他頒布法令創建…”的主語是“他”,后跟三個并列謂語“頒布法令”、“制定”和“促進”,翻譯的時候使用并列結構,譯為 decreed...,made...and promoted...。
4.翻譯“成吉思汗既是…又是…”時可使用not only...but also...結構來連接。
英語六級翻譯題專項練習2
王昭君是中國歷史上的一個真實人物。西漢時期,為了取得漢朝政府的支持,匈奴人(Hun)請求與漢朝政府和親(marriage alliance)。王昭君聽說后,請求嫁到匈奴部落。她勸說匈奴人減少戰爭,并把漢族的文化傳給他們,匈奴人民和漢朝人民和睦相處了60年。王昭君圓滿完成了“漢匈和親”的偉大使命,對當時民族關系的緩和做出了積極的貢獻。她是實現民族團結、促進社會和諧的典范,兩千年來一直為各族人民所稱頌。
英語六級翻譯題專項練習譯文
Wang Zhaojun was a real person in Chinese history. During the Western Han Dynasty, in orderto obtain the support of the Han government, Huns sought a marriage alliance with the Hangovernment.Wang Zhaojun heard of the news and requested to get married to the Hun tribe.She persuaded Hun people to reduce wars and spread the culture of Han nationality to them,so that the Hun people and the people of the Han Dynasty lived in peace for 60 years. WangZhaojun successfully completed the great mission of "the marriage alliance between Han andHun" and made a positive contribution to easing ethnic relations at that time. She is a rolemodel in realizing national unity and promoting social harmony, so she has been praised fortwo thousand years by the people of all ethnic groups.
英語六級翻譯題專項練習講解
1.因為王昭君是已經逝去的人物,因此在翻譯時,時態以一般過去時為主。
2.“她勸說匈奴人減少戰爭,并把漢族的文化傳給他們”與“匈奴人民和漢朝人民和睦相處了60年”之間含有因果關系,因而使用so that連接,顯示其中的邏輯關系。
3.在“對當時民族關系的緩和做出了積極的貢獻”中,漢語中“緩和”是名詞,翻譯時可將其動詞化,用英文ease表達,這樣更符合英語表達習慣。
4.“兩千年來一直為各族人民所稱頌”是“她是實現民族團結、促進社會和諧的典范”的結果,所以用so連接,表示暗含的邏輯關系。
