英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯訓(xùn)練題附譯文講解
英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯訓(xùn)練題(一)
英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯訓(xùn)練題譯文講解
1.畢業(yè)即失業(yè):即“一畢業(yè)就失業(yè)了”,此處作表語(yǔ),故可譯為名詞性詞組unemployment upon graduation。此處巧用了upon示“一…就”。
2.不斷擴(kuò)大:即“持續(xù)增長(zhǎng)”,譯為increase continually。
3.社會(huì)各界:可譯為all sectors of society。
4.熱點(diǎn)問(wèn)題:可譯為hot topic/issue。
5.切身利益:可以理解為“直接利益”,故可譯為immediate interests。另外,也可譯為vital interests。
英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯訓(xùn)練題(二)
儒家學(xué)派(Confucianism)認(rèn)為婚姻對(duì)家庭和社會(huì)都有重大意義。對(duì)于家庭,婚姻能將不同姓氏的家庭聚在一起,延續(xù)相關(guān)家族的家庭生活。對(duì)于社會(huì),夫妻是人口的基本單位,婚姻有時(shí)能影響到國(guó)家的政治穩(wěn)定和國(guó)際關(guān)系。從儒家思想來(lái)看, 婚姻的目的之一是培養(yǎng)美德。一夫一妻制(monogamy)的觀念根深蒂固,中國(guó)人明白婚姻應(yīng)該建立在愛(ài)情的基礎(chǔ)上。出于孝(filial piety)與禮(propriety)的觀念,婚姻成了昂貴的儀式,被認(rèn)為僅次于葬禮。聘媒人(matchmaker)可以確保丈夫和妻子彼此般配,但主要是為了家庭的最大利益。
英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯訓(xùn)練題譯文講解
To the Confucians, marriage is of great importance to both family and the society. As for family, marriage can bring families of different surnames together, and continue the family life of the concerned clans. Socially, a married couple is the basic unit of the population;sometimes marriages can even affect the country's political stability and international relations. From the perspective of Confucianism, one purpose of marriage is to cultivate virtue.The Chinese have seen that marriage should be founded on love since the concept of monogamy is deeply rooted in their mindset. Due to the concept of filial piety and propriety, marriage has become a costly affair and been seen as second only to funeral ceremonies. The employ of a matchmaker can ensure that the husband and wife are compatible with each other,but primarily work in the families'best interests.
1.儒家學(xué)派認(rèn)為婚姻對(duì)家庭和社會(huì)都有重大意義:表示“對(duì)…有重大意義”可用 be of great importance或be of great significance,在句中作謂語(yǔ)。
2.培養(yǎng)美德:可譯為不定式結(jié)構(gòu)to cultivate virtue。
3.一夫一妻制的觀念根深蒂固:可譯為the concept of monogamy is deeply rooted in their mindset。“根深蒂固”譯為be deeply rooted。mindset意為“思想傾向”。
4.出于孝與禮:“出于”可理解為“由于”,故譯為due to,表示原因。“孝與禮”即 “孝道與禮節(jié)”,譯為 filial piety and propriety。
5.僅次于葬禮:可譯為second only to funeral ceremonies。其中be second only to意 為“僅次于…”。
6.丈夫和妻子彼此般配:可譯為the husband and wife are compatible with each other。be compatible with意為“適合,與…相配”。
7.為了…的最大利益:可譯為 work in one's best interests。
六級(jí)考試英語(yǔ)段落翻譯練習(xí)題附譯文相關(guān)
