英語六級(jí)考試翻譯例題及參考翻譯
英語六級(jí)考試翻譯例題(一)
英語六級(jí)考試翻譯例題參考翻譯
1.春秋戰(zhàn)國時(shí)期是中國歷史上大變革的時(shí)代:本句謂語動(dòng)詞用的是see,表示“經(jīng)歷,目睹”。
2.開創(chuàng):使用詞組set up表達(dá),也可以表示“建立”的意思。
3.墨家學(xué)派:可譯為the school of Mohism,或the Mohist school。其中school表示 “學(xué)派”的意思。
英語六級(jí)考試翻譯例題(二)
秦朝是中國歷史上第一個(gè)統(tǒng)一的、多民族的、中央集權(quán)的、封建王朝(feudal dynasty)。盡管秦朝只持續(xù)了15年,但是它在中國歷史上扮演著重要角色,對(duì)后續(xù)朝代產(chǎn)生了重大影響。為了鞏固國家統(tǒng)一,維持秦朝永傳萬代,秦始皇在政治、經(jīng)濟(jì)、軍事和文化上進(jìn)行了很多改革。政治上,他宣布自己就是這個(gè)國家的皇帝,手握重權(quán)。經(jīng)濟(jì)上,他統(tǒng)一了度量衡(weights and measures)和貨幣。另外,他還統(tǒng)一了文字以及車輪之間的距離。世界奇跡—萬里長城也是他命令建造的。
英語六級(jí)考試翻譯例題參考翻譯
The Qin Dynasty was the first unitary,multi-national and power-centralized,feudal dynasty in Chinese history.Although lasting only for 15 years,it played an important role in Chinese history and exerted a great influence on the foltowing dynasties.To strengthen the unity of the nation and to perpetuate the Qin Dynasty,Emperor Qin Shi Huang carried out many reforms in politics,economy,military affairs and culture.In politics,he declared himself the emperor of the stale in possession of all major powers.In economy,he standardized weights and measures as well as money.In Addition,he standardized the written characters and the distance between two wheels.The miracle of the world,the Great Wall of China was also built under his order.
1.封建王朝:可譯為feudal dynasty。其中feudal意為“封建的”。
2.持續(xù):可譯為分詞形式lasting,因其前面的Although是介詞。其中l(wèi)ast意為“持續(xù),延續(xù)”。
3.扮演著重要角色:譯為play an important role。
4.手握重權(quán):理解為“掌握著所有重大的權(quán)力”,故譯為in possession of all major powers。
英語六級(jí)考試翻譯例題及參考翻譯相關(guān)
