六級(jí)考試翻譯訓(xùn)練題附譯文
六級(jí)考試翻譯訓(xùn)練題(一)
六級(jí)考試翻譯訓(xùn)練題譯文
At present,the large and medium-sized cities in China that issue regulations to prohibit smoking in public account for 45.7 percent.From the experience of some cities,we can see the effect is not obvious and there is even a trend that prohibition cannot stop smokers.Many smokers are indifferent to regulations of prohibiting smoking and they continue to smoke facing the sign of“no smoking”.As living pressure increases,it is worth thinking how to create an environment with no smoking in such a complex situation.The nationwide“smoke-free”activity is not only a protracted campaign,,but also a fight to protect people's health.Thus,all people need to work together to fight against smoking.
1.制定禁止吸煙法規(guī):可譯為issue regulations to prohibit smoking in public。其中“禁止吸煙”實(shí)際指的是“禁止在公共場(chǎng)所吸煙”,故翻譯為prohibit smoking in public。漢語(yǔ)的含義有時(shí)比較隱晦,需要在充分理解原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。
2.視法規(guī)而不顧:可譯為are indifferent to regulations。其中“視…而不顧”可以理解為“對(duì)…漠不關(guān)心”,故使用be indifferent to來(lái)表達(dá)。indifferent意為“不關(guān)心的,滿不在乎的”。
3.依然我行我素、吞云吐霧:可意譯為continue to smoke,既簡(jiǎn)單又能防止因錯(cuò)譯、漏譯而失分。
六級(jí)考試翻譯訓(xùn)練題(二)
當(dāng)前,隨著構(gòu)建社會(huì)主義新農(nóng)村步伐的推進(jìn),“大學(xué)生村官"(college-graduate village officials)已成為熱門話題。不少髙校畢業(yè)的大學(xué)生走進(jìn)農(nóng)村,他們?cè)谛罗r(nóng)村的建設(shè)中做出了重大貢獻(xiàn)。大學(xué)生到農(nóng)村任職,對(duì)新農(nóng)村建設(shè)起著積極的推動(dòng)作用,對(duì)大學(xué)生自己來(lái)說(shuō)更是一種錘煉。這將對(duì)當(dāng)代大學(xué)生人生目標(biāo)的追求和行為價(jià)值產(chǎn)生積極作用,同時(shí)也會(huì)使已“走馬上任”的大學(xué)生村官們對(duì)自己所肩負(fù)的社會(huì)責(zé)任和使命更加認(rèn)同。
六級(jí)考試翻譯訓(xùn)練題譯文
Nowadays,with the furthering of a new socialist countryside construction,college-graduate village officials have become a hot topic.Many college graduates go to rural areas and have made great contributions to the construction of a new socialist countryside.Working in villages can promote construction of new rural communities and it is also a kind of training for college graduates.It will exert a positive effect on college graduates'goal for life and behavior value.At the same time,it will also enable the college-graduate village officials in office better identify the social responsibility and mission on their shoulders.
1.隨著構(gòu)建…:可譯為with the construction of…
2.做出了重大貢獻(xiàn):可譯為have made great contributions。
3.大學(xué)生到農(nóng)村任職:可簡(jiǎn)單譯為working in villages。
4.對(duì)新農(nóng)村建設(shè)起著積極的推動(dòng)作用:可譯為promote construction of new rural communities,即“促進(jìn)新農(nóng)村建設(shè)。”
5.已“走馬上任”的大學(xué)生村官們:可譯為the college-graduate village officials in office。其中in office意為“在職的,在位的”。
6.肩負(fù)的社會(huì)責(zé)任和使命:可譯為the social responsibility and mission on their shoulders。
六級(jí)考試翻譯訓(xùn)練題附譯文相關(guān)
