六級(jí)英語(yǔ)段落翻譯訓(xùn)練題及譯文
六級(jí)英語(yǔ)段落翻譯訓(xùn)練題(一)
六級(jí)英語(yǔ)段落翻譯訓(xùn)練題譯文及講解
1.第一句話(huà)中的定語(yǔ)“那些不儲(chǔ)蓄、將每月賺的錢(qián)都用光的”較長(zhǎng),可用who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句來(lái)表達(dá) tend to use up their earnings every month without any savings。譯文增加了短語(yǔ) tend to,表示這是一種慣常做法。
2.第二句話(huà)中的“他們可能是收入微薄,僅夠維持生活”可譯為they can barely make ends meet with a slim income,譯文中的“收入微薄”用介詞短語(yǔ)with a slim income來(lái)表達(dá),簡(jiǎn)潔明了。或是“生活壓力不大,不需要儲(chǔ)蓄”在翻譯時(shí),增加了 thanks to,表示“生活壓力不大”是“不需要儲(chǔ)蓄”的原因,突出邏輯關(guān)系。
3.在“還有相當(dāng)多的月光族追求時(shí)尚和高質(zhì)量生活,把花錢(qián)當(dāng)作是賺錢(qián)的動(dòng)力”這一句中,分句“把花錢(qián)當(dāng)作是賺錢(qián)的動(dòng)力”可采用現(xiàn)在分詞作伴隨狀語(yǔ),譯成regarding spending as the motivation to make money, 符合英語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)。
4.在“大多數(shù)月光族則缺乏正確的理財(cái)觀念,不會(huì)合理地控制自己的開(kāi)支”中,可將后一個(gè)分句“不會(huì)合理地控制自己的開(kāi)支”作為譯文主干,將“缺乏正確的理財(cái)觀念”作為“不會(huì)控制開(kāi)支”的原因,用for連接。
六級(jí)英語(yǔ)段落翻譯訓(xùn)練題(二)
出國(guó)留學(xué),一般指一個(gè)人到另一個(gè)國(guó)家繼續(xù)接受教育的行為。出國(guó)留學(xué)能夠豐富知識(shí)、開(kāi)闊視野,同時(shí)也可以培養(yǎng)人的獨(dú)立性。如今,中國(guó)已成為世界上最大的留學(xué)生生源國(guó)(source country),從1978年至2012年, 中國(guó)的留學(xué)生大約有265萬(wàn)人。而且未來(lái)每年將以30%的速度繼續(xù)增長(zhǎng)。很多中國(guó)人擔(dān)心這種持續(xù)的留學(xué)熱會(huì)造成人才流失(brain drain)。但更多的人對(duì)此持樂(lè)觀態(tài)度,認(rèn)為隨著全球化的推進(jìn),留學(xué)生將成為外國(guó)人了解中國(guó)的窗口,并在一定程度上有助于宣傳中國(guó)的文化。
六級(jí)英語(yǔ)段落翻譯訓(xùn)練題譯文及講解
Generally speaking, studying abroad refers to the act of pursuing education in another country. Studying abroad can not only enrich people's knowledge and broaden their horizons but also cultivate their independence. Nowadays, China has already become the largest source country of overseas students. The number approximately reached 2.65 million from 1978 to 2012 and would increase continuously with a speed of 30% each year in the future. Many Chinese are worried about the continuous craze, for it may lead to brain drain. However, more people hold an optimistic attitude towards it, believing that with the development of globalization, these overseas students could serve as a window for foreigners to learn more about China and help publicize Chinese culture to some extent.
1.第一句的主干結(jié)構(gòu)是“出國(guó)留學(xué)指...行為”,譯為studying abroad refers to the act..。定語(yǔ)“繼續(xù)接受教育的”用介詞of引出,譯作of pursuing education。
2.第一句“出國(guó)留學(xué)能夠豐富知識(shí)、開(kāi)闊視野,同時(shí)也可以培養(yǎng)人的獨(dú)立性”可以使用not only... but also... 的結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯,使表達(dá)更清晰。
3.第三句“如今,中國(guó)已成為世界上最大…的速度繼續(xù)增長(zhǎng)”句子較長(zhǎng)且信息點(diǎn)比較多,翻譯時(shí)可將其拆譯為兩個(gè)句子。將“從1978年至2012年…以30%的速度繼續(xù)增長(zhǎng)”獨(dú)立譯為一句。
4.最后一句較長(zhǎng),“認(rèn)為隨著全球化的推進(jìn)…”是對(duì)“但更多的人對(duì)此持樂(lè)觀態(tài)度”的進(jìn)一步說(shuō)明,因此翻譯時(shí)可將“但更多的人對(duì)此持樂(lè)觀態(tài)度”處理為英文句的主干。“認(rèn)為…”可使用現(xiàn)在分詞believing that... 來(lái)表達(dá),其中that從句中的“成為外國(guó)人了解中國(guó)的窗口”和“在一定程度上有助宣傳中國(guó)的文化”用and 連接即可。
六級(jí)英語(yǔ)段落翻譯訓(xùn)練題及譯文相關(guān)
