英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯訓(xùn)練題及參考譯文
英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯訓(xùn)練題(一)
英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯訓(xùn)練題譯文
1.翻譯第一句時(shí),可以將前半句“電子商務(wù)在近幾年迅猛發(fā)展”譯為一個(gè)句子,后半句“使傳統(tǒng)零售業(yè)遭受重?fù)?rdquo;用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)giving a heavy blow to...表達(dá),表結(jié)果。
2.在“傳統(tǒng)零售業(yè)的營(yíng)業(yè)收入大幅減少,而電子商務(wù)卻占領(lǐng)了原屬于傳統(tǒng)零售業(yè)的市場(chǎng)”中,由于該句有兩個(gè)主語(yǔ),可翻譯為用and連接的兩個(gè)并列句。第二個(gè)分句可理解為“傳統(tǒng)零售業(yè)的市場(chǎng)被電商侵占”,采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),可以更好地跟前句融合,直接用its指代第一個(gè)分句出現(xiàn)過(guò)的“傳統(tǒng)零售業(yè)的”,避免重復(fù)。
3.“在過(guò)去的一年中,很多品牌關(guān)閉了全國(guó)的幾千個(gè)實(shí)體店”一句可以在“很多品牌”前增譯company,更好地跟謂語(yǔ)“關(guān)閉”進(jìn)行搭配。
4.“對(duì)于很多消費(fèi)者來(lái)說(shuō)…就下降了”由兩個(gè)分句組成,存在因果關(guān)系。“在實(shí)體店消費(fèi)的時(shí)間和金額就下降了”,在翻譯時(shí)可增譯主語(yǔ)they,將“下降”理解為“花的時(shí)間和金額減少了”,翻譯為they spend less time andmoney in physical stores.
英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯訓(xùn)練題(二)
百度(Baidu)是全球最大的中文搜索引擎。2000年1月,李彥宏(Robin Li)和徐勇在北京中關(guān)村創(chuàng)立了百度公司,致力于向公眾提供“簡(jiǎn)單、可依賴”的信息獲取方式。經(jīng)過(guò)多年的發(fā)展,百度已經(jīng)擁有數(shù)千名研發(fā)工程師,他們掌握著世界上最為先進(jìn)的搜索引擎技術(shù)。百度已經(jīng)成為掌握最尖端的核心技術(shù)的中國(guó)高科技企業(yè)之—。百度提供的所有產(chǎn)品操作簡(jiǎn)單,涉及普通公眾工作和生活的各個(gè)方面。它已成為中國(guó)最受歡迎、影響力最大的中文網(wǎng)站。
英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯訓(xùn)練題譯文
Baidu is the world's largest Chinese search engine. The company was founded by Robin Li andXu Yong in Beijing's Zhongguancun in January 2000, devoted to providing a "simple andreliable" way in obtaining information for the public. After years of development, thousands ofresearch and development engineers work in Baidu and they hold the most advancedtechnology of search engine in the world. Baidu has become one of the Chinese high-techenterprises that master the most sophisticated core technology. Easily operated, all theproducts of Baidu concern every aspect of common people's work and life, so it has become themost popular and influential Chinese website in China.
1.“中文搜索引擎”可以直接譯成Chinese search engine,也可以將其理解為“用中文作為搜索語(yǔ)言的引擎”,譯作 search engine using Chinese language。
2.第二句中的“致力于”可使用be devoted to結(jié)構(gòu),類似表達(dá)還有be committed to,be dedicatedto,work on 和 aim to。
3.“中國(guó)高科技企業(yè)”的定語(yǔ)“掌握最尖端的核心技術(shù)的”較長(zhǎng),所以用that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句表達(dá):that masterthe most sophisticated core technology。
4.在“百度提供的所有產(chǎn)品操作簡(jiǎn)單”中,將“操作簡(jiǎn)單”用過(guò)去分詞短語(yǔ)easily operated表達(dá),放在句首,可以起強(qiáng)調(diào)作用。最后兩句之間隱含了因果關(guān)系,可以合譯成一個(gè)長(zhǎng)句,用so連接,使邏輯更清晰。
英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯訓(xùn)練題及參考譯文相關(guān)
