英語四級翻譯答題技巧
時間:
楚欣2
翻譯
眾所周知,段落翻譯均是由一個個句子組成,而句子則是由一個個單詞構(gòu)成,如果暫且忽略句式結(jié)構(gòu)、邏輯關(guān)系,那么,詞則是能否翻譯出整個段落的核心??v觀四級英語考試的詞,難度不是很大,甚至有些難度系數(shù)大的單詞,試卷上還會出現(xiàn)相應的提示,所以考生只需掌握好四級核心詞匯即可。既然詞不難,那難點在哪呢?其實,最難把握的是詞義的選擇。由于漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要根據(jù)上下文翻譯出相應的詞,而不能按照原詞的字面意思來翻譯。
三、句子的翻譯
將所選單詞按照一定的語法結(jié)構(gòu)組成具有某種邏輯關(guān)系的句子,是完成段落翻譯的標志。組織句子時,不管該句子有多復雜,突破口就在于理清句子的基本框架,即萬變不離其宗的“主—謂”結(jié)構(gòu)。然后再分析里面的定狀補成分,并注意時態(tài)、語態(tài)的變化。
綜上所述,面對大學英語四級翻譯新題型,考生應把握好題源特點,平時多積累這方面的知識;掌握四級核心詞匯,懂得詞義的正確選擇和變通;識別句子主謂結(jié)構(gòu),抓住大意要點。希望上述指導,能夠幫助廣大考生通關(guān)成功。
