國(guó)學(xué)大師林語(yǔ)堂的英語(yǔ)學(xué)習(xí)要訣(2)
所以學(xué)者最要二事:
1)凡學(xué)英語(yǔ),必學(xué)整句,不覺其句法音調(diào)整個(gè)吸入。
2)每日選二三句,回環(huán)熟誦,此數(shù)句讀音必正,出口必熟。如此半年,操英語(yǔ)能力必大進(jìn)。
6.普通原則
以上所述,可大略合并為具體的學(xué)習(xí)要?jiǎng)t十?dāng)?shù)條。茲將《開明英語(yǔ)讀本》卷前之普通原則中有關(guān)系的十三條譯出如下:
1) 打定口講的基礎(chǔ)。只要能達(dá)到這目的,任何方法都可用。
2) 學(xué)生在課堂上,必須踴躍參加練習(xí),不怕錯(cuò),不怕扣分?jǐn)?shù)。假如分?jǐn)?shù)足減少學(xué)生練習(xí)的勇氣,則教員應(yīng)暫時(shí)毅然廢棄分?jǐn)?shù)。
3) 凡遇新字,必耳聞口講手寫閱讀四事并重。
4) 應(yīng)盡量在課室里操英語(yǔ),聽英語(yǔ),借以吸收英文句法。
5) 注重仿效與熟誦為養(yǎng)成正當(dāng)習(xí)慣之最好方法;不可偏重理智的分析及文法規(guī)則等。
6) 句義字義不明時(shí),可鄱譯方法,但不可專用翻譯為練習(xí)方法,翻譯句義之用處,在于作比較,研究本國(guó)語(yǔ)與外國(guó)語(yǔ)說(shuō)法之不同。
7) 注重字之用法;字義應(yīng)看做活的,生動(dòng)的,有變換的。不知一字之用法,不能算為懂其意義。
8) 注意日用成語(yǔ)虛字;常見之字用好,大體已備,生僻之字不難安插下去。
9) 凡有意思要表現(xiàn),必因教員的利導(dǎo),毅然嘗試。
10) 凡說(shuō)英語(yǔ),必說(shuō)全句,不可僅限于yes, no 等字。初時(shí)或覺其難,日后必有進(jìn)步。
11) 用客觀歸納的方法學(xué)習(xí)文法,即時(shí)時(shí)注意字之形體變化及其用法。在讀本上,看見同類的變化,發(fā)生疑問(wèn),即求文法的指示,以為解決。得了文法的指示之后,又須時(shí)時(shí)在讀本上觀其應(yīng)變,以為印證。
12) 必須有寫作的練習(xí)。
13) 拼音須精,讀音須正。
7.方法要領(lǐng)已如上述,茲更就學(xué)習(xí)閱讀、文法及語(yǔ)音的方法要點(diǎn)分列敘于左。作文會(huì)話等表現(xiàn)動(dòng)作即附于文法項(xiàng)下。
語(yǔ)匯
8.語(yǔ)匯語(yǔ)法語(yǔ)音之分
語(yǔ)匯英文就是vocabulaly,就是語(yǔ)言的內(nèi)容本質(zhì)。語(yǔ)法(文法)英文叫做grammar,是講某種語(yǔ)言中表示意念關(guān)系的種種方法。語(yǔ)音就是讀音(phonetics)。這三個(gè)區(qū)別略與中國(guó)小學(xué)家所分形、聲、義三學(xué)相仿佛。說(shuō)文等于文法;音韻等于發(fā)音學(xué);訓(xùn)詁等于語(yǔ)匯。所不同者中國(guó)小學(xué)業(yè)是以文字為主,學(xué)英語(yǔ)者卻必須以語(yǔ)言為主。故如在中國(guó)小學(xué),說(shuō)文及金石之講文字的變化構(gòu)造,而在文法,卻須講語(yǔ)言字句的變化與構(gòu)造。然其同屬于一類的研究,注重構(gòu)造化合的原則,則兩者實(shí)處于相等的地位。(舊式文法一部分專講字形的演變,名為“形態(tài)學(xué)”(morphology),則與字形之義尤近。)
9.目標(biāo)之重要
語(yǔ)匯既為語(yǔ)言之本身內(nèi)容,其概本重要可知。所謂巧婦難為無(wú)米之你炊,必先有米,然后用得著巧婦的烹飪功夫。學(xué)英語(yǔ)者每病辭字缺乏,不能達(dá)意,猶如初寫白話文的人,只能說(shuō)美人“好看”,她也“好看”,而別一個(gè)她也“非常好看”,第三個(gè)她“不大好看”,卻不能用“娉婷”,“曼麗”,“輕盈”,“綽約”等字樣。說(shuō)人不好看,就說(shuō)“難看”,也不能用“其貌不揚(yáng)”“面目可憎”等字樣。反過(guò)來(lái)說(shuō),文章做不好的人,專會(huì)堆砌僻字,使弄玄虛,用些什么“顏如舜華”,“沉魚落雁”,“羞花閉月”等搔不著癢處的俗套,而不能用明眸皓齒,纖妍潔白,不長(zhǎng)不短,不肥不瘦等自然通用的成語(yǔ)。所以對(duì)于學(xué)習(xí)語(yǔ)匯的目標(biāo)不能不注意。
10.語(yǔ)匯貴自然
中國(guó)留學(xué)生及非留學(xué)生寫起英文來(lái),都是韓三蘇的變相。須知韓文柳文好則好矣,無(wú)如在英文里邊讀起來(lái),總是高雅有余,切實(shí)不足。上焉者還有韓文之古氣磅礴,下焉者只像童生學(xué)做不通的六朝文,不但讀者不知所云為何物,結(jié)果言之無(wú)物,落了虛浮的毛病。實(shí)則三代古文所以勝于六朝,一句話說(shuō),不外自然本色而已。說(shuō)其所當(dāng)說(shuō),其義足以應(yīng)付,其文又能自然符合當(dāng)日的語(yǔ)調(diào)。太史公之文所以高不可及,其實(shí)就是他能自然充實(shí),倘使不人做起太史公語(yǔ)匯之研究,必發(fā)現(xiàn)其言辭之豐富,且多實(shí)質(zhì)器用動(dòng)作之形容詞。
因?yàn)橹袊?guó)文學(xué)有這樣的一種傳統(tǒng)觀念,所以學(xué)英文的人也最喜用長(zhǎng)字,拉丁名詞。然而現(xiàn)代英文固是一種雄健豐富、不離本色的語(yǔ)言,英文文學(xué)也未入了萎靡浮華的時(shí)期。真正的好英文還是多少帶點(diǎn)街談巷議或是文士雅談的氣味,英文謂之有smell of the soil, 正與司馬遷之文相近。譬如swift稱為“英文散文巨擘”(masterof English prose),我們看他的《小人國(guó)》,文是如何的淺顯流利,味同嚼菜根,并不像吃燕窩魚翅,然而真懂飲食的人才知道“嘗盡天下美味不如菜根甜”。學(xué)英文的人必須注重學(xué)這種淺常見的字的用法。這種字用得好,用得老,才是入了英文文章的正宗。
現(xiàn)在且舉幾個(gè)例。我在《開明英文文法》第188頁(yè)曾經(jīng)說(shuō)到這個(gè)道理,舉五個(gè)例。在這幾個(gè)例中,B條的成語(yǔ)都是最易而最好的英文,A條的成語(yǔ)都是不如B條的成語(yǔ)的生動(dòng)達(dá)意。
(甲)有一位大學(xué)教務(wù)主任說(shuō)所計(jì)劃的課程科目足以代表中國(guó)今日社會(huì)的各方面變遷,用了這么一句(A)itepitomizes the processes of modernization of China,這是真正哲學(xué)博士的英文,同這一句話,可以說(shuō)(B)“it sums up ,in a nutshell ,the various phases of changing China.”
(乙)有一位文字極漂亮的語(yǔ)言學(xué)家沙比爾氏,他要說(shuō)語(yǔ)言演變之趨勢(shì)不說(shuō)(A)the tendency oflanguage ,卻用一個(gè)比較不抽象的drift 字,說(shuō)(B)the drift of language
(丙)要說(shuō)勞意喬治與守舊黨吊膀子,與其說(shuō)(A)Mr. Lloyd George’s efforts at pleasing theConservatives,不如說(shuō)(B)Mr. Lloyd George’s flirtations with the Conservatives
(丁)要說(shuō)麥唐納首相認(rèn)真對(duì)付問(wèn)題,與其說(shuō)(A)Mr MacDonald began to deal with the problemdirectly.不如說(shuō)(B)he came to close grips with the problem.
(戊)要說(shuō)根究經(jīng)濟(jì)困難的焦點(diǎn),與其說(shuō)(A)try to locate the economic distress不如說(shuō)(B)try to findout where the shoe pinches.
所以英文要學(xué)好的人,不應(yīng)先注重epitomize, processes ,modernization, tendency, locate 等字,應(yīng)先注重nutshell, drift, grip, flirtation ,shoe ,pinch等比較不抽象,比較有實(shí)質(zhì)印象的字。這一類字用得好,英文必好。
