四級英語翻譯沖刺練習題
四級英語翻譯沖刺練習題1
四級英語翻譯沖刺練習題翻譯
四級英語翻譯沖刺練習題講解
四級英語翻譯沖刺練習題2
唐朝(the Tang Dynasty)是普遍公認的中國最輝煌的時期之一。唐朝時期許多領域得到了巨大的發展。唐朝的疆域在軍事擴張下已超過了漢朝(the Han Dynasty)。農業和灌溉工具有了很大的進步,農業經濟十分發達。在商業上,唐朝與更多國家有了貿易往來。唐朝也是文學和藝術的黃金時期。盛唐時期出現了整整一代文學巨匠,其中包括唐詩“雙圣”李白和杜甫。
四級英語翻譯沖刺練習題翻譯
The Tang Dynasty is universally recognized as one of the most glorious periods in China. It hasseen great progress in many fields. The territory in the Tang Dynasty, acquired throughmilitary expansion, was greater than that in the Han Dynasty. Great advances have beenmade in agriculture and irrigation tools, making a prosperous agricultural economy. In business,the Tang Dynasty had trade contacts with more countries. The Tang Dynasty was also thegolden age of literature and arts. In the high Tang period, there appeared a whole generation ofliterary giants including Li Bai and Du Fu, the twin masters of the Tang poetry.
四級英語翻譯沖刺練習題講解
1.在第1句中,修飾“時期”的定語較長,可考慮把形容詞“普遍公認的”轉譯為動詞詞組be universallyrecognized as...;“中國”則處理成地點狀語,譯為比China,置于句末。
2.翻譯第3句時可套用be greater than...這種表比較的句型,該句是把唐朝的疆域與漢朝的疆域進行比較,故than后面需增譯代詞that,用于指代前面提到的territory,即than that in the Han Dynasty,注意不能直接譯成 than the Han Dynasty。
3.第4句的前半句和后半句有一定的因果聯系,翻譯時可將后半句“農業經濟十分發達”處理成結果狀語,用現在分詞短語 making a prosperous agricultural economy 來表達。
4.最后一句是無主語句,“出現了整整一代文學巨匠”可用存現句型there appeared來表達。“其中包括……”補充說明前面的情況,可用分詞短語including…來表達。“唐詩‘雙圣’”可處理成“李白和杜甫”的同位語,譯作 thetwin masters of the Tang poetry,置于其后。
