四級段落翻譯專題訓(xùn)練附翻譯講解
四級段落翻譯專題訓(xùn)練1
四級段落翻譯專題訓(xùn)練翻譯
四級段落翻譯專題訓(xùn)練講解
1.第2句五行中的“金”指“金屬”,而非“黃金”,故第2句中應(yīng)譯為metal,而非gold。
2.第3句中的第2個(gè)分句“描繪了事物的結(jié)構(gòu)關(guān)系和運(yùn)動(dòng)形式”可處理為狀語,表伴隨狀態(tài),用分詞短語describing the structural relationships and forms of movement of matters 來表達(dá)。
3.第4句中的“五行學(xué)說認(rèn)為”可譯為the theory holds that...,亦可譯為according to the theory,承前句,“五行學(xué)說”可簡單轉(zhuǎn)換表達(dá)為“該學(xué)說”(the theory)。“宇宙萬物”可譯為the universe,強(qiáng)調(diào)整體,也可表達(dá)為 everything in the universe。
4.第5句有三個(gè)分句,可把“這五個(gè)要素相互作用”處理成主干,“不但影響到……,同時(shí)也使宇宙萬物……”處理為結(jié)果狀語,用分詞短語來表達(dá),“不但……同時(shí)也”可用結(jié)構(gòu)both... and...或... as well as...來表達(dá),故整句譯為 These five elements interact with each other, affecting...as well as making...。
5.最后一句“五行學(xué)說成熟于漢代,之后廣泛應(yīng)用于……”可用并列結(jié)構(gòu)譯出:The theory got mature in theHan Dynasty and was widely employed...。翻譯賓語“中醫(yī)、建筑和武術(shù)等領(lǐng)域”時(shí),先譯出中心詞fields,再用like或者such as來引出例子。
四級段落翻譯專題訓(xùn)練2
中國的教育體制分為三個(gè)階段:基礎(chǔ)教育、高等教育和成人教育。基礎(chǔ)教育包括學(xué)前教育(pre-schooleducation)、小學(xué)和中學(xué)。高等教育由職業(yè)專科學(xué)校、學(xué)院和大學(xué)組成。1986年,中國開始實(shí)行從小學(xué)到初中的九年制義務(wù)教育(nine-year compulsory education)政策。中國政府把教育放在優(yōu)先發(fā)展的戰(zhàn)略地位,提出了“科教興國”的戰(zhàn)略方針。在政府和人民的共同努力下,中國的教育取得了歷史性的成就。
四級段落翻譯專題訓(xùn)練翻譯
The Chinese educational system is divided into three stages: basic education, higher educationand adult education. Basic education is comprised of pre-school education, primary school andsecondary school. Higher education consists of vocational schools, colleges and universities. In1986, China began to implement the policy of nine-year compulsory education from primaryschool to junior high school. The Chinese government has placed strategic priority ondeveloping education, advancing the strategy of developing the nation by relying on thescience and education. With the joint efforts of both the government and the people, historicachievements have been made in Chinese education.
四級段落翻譯專題訓(xùn)練講解
1.第1句中的“分為三個(gè)階段”實(shí)表被動(dòng)的意義,故譯為be divided into...。
2.第4句中的定語“從小學(xué)到初中的”較長,故將其處理成后置定語,用介詞短語from primary school tojunior high school 來表達(dá)。
3.第5句中的兩個(gè)分句均比較長可考慮用并列結(jié)構(gòu)譯出:The Chinese government has placed strategicpriority on... and advanced the strategy...。但不如將后半句“提出了......的戰(zhàn)略方針”處理成表伴隨的狀語,譯作advancing the strategy...,使句子邏輯關(guān)系更為清晰。“提出”可譯作put forward或advance。
4.最后一句中的“在政府和人民的共同努力下”可用介詞短語with the joint efforts of both thegovernment and the people來表達(dá)。翻譯“中國的教育取得了歷史性的成就”時(shí),為了符合英語表達(dá)習(xí)慣,宜轉(zhuǎn)化原賓語“歷史性的成就”為主語,原主語“中國的教育”處理為狀語,全句用被動(dòng)語態(tài)譯出,表達(dá)為historic achievements have been made in Chinese education。
