2014年英語四六級考生直呼:史上最難被逼吐血
今年的六級考試從“儒家道家”到“科學(xué)發(fā)展”,從“上山砍柴采藥”到“松下吟詩作畫”等翻譯題讓考生大呼考到“吐血”,自嘲有幸邂逅“史上最難六級考試”。
而相較六級試題的出挑,普遍反映四級試題中規(guī)中矩接地氣。
吐槽:英語考試頻刮中國風(fēng),考生戲稱“中西合璧”
近年來,翻譯題都是四六級考試中失分的“重災(zāi)區(qū)”,頗受考生關(guān)注被重點盯防,而近年來考題頻現(xiàn)的“中國風(fēng)”也讓不少考生抓狂。
“誰能告訴我‘道家’和‘儒家’用英語咋說?”
“求大神幫翻譯‘上山砍柴采藥’和‘松下吟詩作畫’這兩句。”
走出六級考場,不少考生吐槽“神翻譯”讓人“崩潰”。
據(jù)了解,這道讓考生頭疼的翻譯題目為“傳統(tǒng)中國畫”,講述了“儒家和道家的理想鄉(xiāng)村生活”,其中“男人在耕耘收割,婦女在織布縫衣”等對稱式的語句,讓不少考生大呼“深奧”。
其他兩個翻譯題分別為“教育公平”和“經(jīng)濟(jì)改革”,其中的“十二五規(guī)劃”、“促進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)協(xié)調(diào)發(fā)展”、“計劃經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)為市場經(jīng)濟(jì)”等專業(yè)詞語,讓許多考生交了白卷,不少“刷分”學(xué)霸也紛紛感慨自己是“滿紙荒唐言,一把辛酸淚”。
調(diào)查:四六級難度冰火兩重天,七成考生稱“欲哭無淚”
周六上午,英語四級考試結(jié)束后,網(wǎng)絡(luò)一片祥和。下午的英語六級考試則讓眾考生開了眼界:“原來四級考試的一片祥和都是六級考生的血淚換來的。”
“2014年12月英語六級考試難不難”的網(wǎng)絡(luò)調(diào)查顯示,73.4%的參與者選擇了“難,有種欲哭無淚的感覺”選項,有10590票;2918人表示“一般,沒有特別的感覺”,占20.3%;有908票投給了“不難,做起來如魚得水”,占6.3%。
參加四級考試的考生則普遍反映試題難度適中,與實際生活聯(lián)系緊密的作文題目,讓不少學(xué)生感覺印象深刻,不僅作文脫離“假大空”走起“校園風(fēng)”,翻譯題也沒有為難學(xué)生,分別考了“互聯(lián)網(wǎng)”、“大熊貓”、“旅行”等題,考生大贊“接地氣”。
現(xiàn)象:考級熱情不減,考生“刷分”想為求職加碼
近些年,不少高校逐漸松綁學(xué)位、學(xué)歷與英語四六級掛鉤,高考[微博]改革后,英語的地位也相對下降,不過考生的考級熱情依舊不減,不少“過級”考生繼續(xù)參加考試。
“只想‘刷’個高分。”如今的四六級考試已不專門發(fā)證,取而代之的是表明分?jǐn)?shù)的成績單。現(xiàn)在,不少用人單位以及公務(wù)員[微博]考試對四六級分?jǐn)?shù)都有要求,有的甚至要求考到500多分。不少考生擔(dān)心找工作時受限,因此多次參加考試,想把分?jǐn)?shù)盡量“刷”高。
翻譯原題
“反映在藝術(shù)和文學(xué)中的鄉(xiāng)村生活理想是中國文明的重要特征。這在很大程度上歸功于道家對自然的感情。傳統(tǒng)中國畫有兩個最受青睞的主題,一是家庭生活的各種幸福場景,畫中往往有老人在下棋飲茶,男人在耕耘收割,婦女在織布縫衣,小孩在戶外玩耍。另一個則是鄉(xiāng)村生活的種種樂趣,畫有漁夫在湖上打魚,農(nóng)夫在山上砍柴采藥,或是書生坐在松樹下吟詩作畫。這兩個主題可以分別代表儒家和道家的生活理想。”
